前端开发入门到精通的在线学习网站

网站首页 > 资源文章 正文

中译英挑战(四):刘亚莉诗|2025年3月25日

qiguaw 2025-03-30 20:14:18 资源文章 17 ℃ 0 评论



2025年3月25日中译英挑战!


《春雪》

——刘亚莉(@疏影如虹)


晓风起舞望青山,

野水闲流逸趣间。

竹外苍烟鸥鸟散,

翩翩春雪树相连。



舒恩江

Spring Snow

By LIU Yali (Net name: Rainbow in Sparse Shadows)

Tr. SHU Enjiang


The dawn breeze dances, green hills in sight;

Wild streams meander, leisure in delight.

Beyond the bamboo, where mist 'n seagulls part,

Spring snow flutters, trees entwined in heart.



张海容

Spring Snow

By Liu Yali (Net name: Sparse Silhouette As Rainbow)

Tr. ZHANG Hairong


The dawn winds dance, looking upon green hills;

The wild water flows, its free pleasure spills.

Beyond bamboos, in misty smoke birds go;

The trees are linked by the flying spring snow.



吕文澎

Spring Snow

By LIU Yali (Screen name: Rainbow in Sparse Shadows)

Tr. LYU Wenpeng


The dawn breeze dances and sees the hill blue;

With great pleasure,the wild rill does free flow.

In the haze,some gulls fly off the bamboo;

Trees are linked by the fluttering spring snow.



编辑/章雪芳 舒恩江 审核/吕文澎 校对/冯 晓

Tags:

本文暂时没有评论,来添加一个吧(●'◡'●)

欢迎 发表评论:

最近发表
标签列表